LoginRSS 2.0 Feed

Lingüística en la calle

Enviado el sábado, 08 de marzo de 2008 9:48

Mediante este blog me gustaría contribuir a la difusión de algunos conocimientos lingüísticos. Creo que la Lingüística es una ciencia apasionante que tiene como objeto de estudio una de las características más propiamente humanas, el lenguaje.
Todos los comentarios que aquí se hagan partirán de una imagen real, habitualmente captada en alguna calle, ya se trate de anuncios, carteles, folletos o cualquier otro tipo de soporte. De ahí el nombre que he querido poner a este blog: Lingüística en la calle.

Cartel de la película Love&Honor

Quiero aclarar que el objetivo primario de este blog no es comentar errores ortográficos o gramaticales referidos a la norma de uso culta del español, aunque en algunos casos serán esas desviaciones de la norma las que nos servirán de punto de partida para comprender algunos fenómenos lingüísticos.
Estaré muy agradecido por cualquier imagen que los lectores de este blog me puedan enviar y que pueda servir como punto de partida para algún comentario. Os animo también a enviar junto con las imágenes vuestros propios comentarios para que pueda incluirlos en el blog, del que no pretendo ser autor único, sino simplemente el animador.


Compartir:

añadir a furl añadir a del.icio.us añadir a technorati añadir a blinklist añadir a digg añadir a google añadir a stumbleupon añadir a yahoo añadir a meneame ¿Qué es?

Comentarios

# re: Lingüística en la calle

17/10/2008 14:02 por julia
No se si os interesara,pero por si os apetece os dejo aqui este link: www.babelyou.com
Es una pagina para compartir idiomas. En ella encuentras gente de todos los paises del mundo con los que poder compartir aficiones, intereses e idiomas. Es muy interesante saber como la lingüistica evoluciona en los distintos paises. Intentadlo, merece la pena. Un saludo

# re: Lingüística en la calle

27/11/2008 14:47 por JG RABANAL
..."¿norma de uso culta del español?" ¿Es culta la norma o lo es el uso?
Es este un asunto que me escandaliza frecuentemente, al enfrentarme a expresiones o sintagmas nominales de esta misma "forma". El fenómeno es, desde luego, nuevo en el idioma.
Solíamos presentar el núcleo del sintagma seguido del adjetivo y del complemento preposicional, lo cual hacía perfectamente natural la concordancia. Tengo cientos de ejemplos recogidos, donde esta "novedosa" (¿?) arbitrariedad (¿?) o cursilería lingüística provoca concordancias locas, como las siguientes: La ventana del consistorio tolosana (COPE 30.7.2000); La moda canaria en trajes de baño más explosiva" TVE; Cuatro fotografías de Málaga gigantes; "¡Nada de planteamientos de reforma constitucionales!" (Durán y Lleida); No existen retenciones en las entradas de la ciudad importantes"...

# re: Lingüística en la calle

18/06/2009 4:59 por Goncho
Espero que mi blog sea de igual interés , que el suyo para mí:

http://gonzaloramirezherrera.blogsome.com/2009/06/17/el-problema-de-la-discontinuidad/

Saludos, desde Perú.

# re: Lingüística en la calle

06/10/2009 13:41 por aurora
Muy original forma de mostrar los hechos de la lengua viva.
En Cuba me he ocupado por años de llevar a la gente al fenómeno lingüístico de una manera concreta a través de programas radiales o televisivos.
Nada que aburra más y aleje del conocimiento real que los "teques" teóricos.

# re: Lingüística en la calle

06/10/2009 13:41 por aurora
Muy original forma de mostrar los hechos de la lengua viva.
En Cuba me he ocupado por años de llevar a la gente al fenómeno lingüístico de una manera concreta a través de programas radiales o televisivos.
Nada que aburra más y aleje del conocimiento real que los "teques" teóricos.

# re: Lingüística en la calle

06/10/2009 13:41 por aurora
Muy original forma de mostrar los hechos de la lengua viva.
En Cuba me he ocupado por años de llevar a la gente al fenómeno lingüístico de una manera concreta a través de programas radiales o televisivos.
Nada que aburra más y aleje del conocimiento real que los "teques" teóricos.

# re: Lingüística en la calle

21/10/2009 17:48 por josu



MUGA SIN FRONTERAS


Quizá por la última victoria de Jose Luis Korta en la bandera de La Concha, repaso el libro de Ana Mª Echaide “Castellano y Vasco en el habla de Orio”, editado por la Diputación Foral de Navarra en 1968 (¡Qué tiempos!). Y tal vez porque en el mundo del remo se le llama El Mongol, acudo a la letra M y me fijo en la palabra MUGA, que define como término o frontera, voz vasca que está incluida en el Diccionario de la Real Academia. A continuación da las variantes que se emplean en Navarra, Alava y La Rioja.

Es voz tan usual que puede encontrarse en cualquier obra parecida. Así, Influencias del Vascuence en la lengua Castellana, de Mikel Zárate, La Gran Enciclopedia Vasca, 1976, sobre el habla coloquial del Txorierri o Vocabulario Popular de Bilbao de Josu Gómez, misma editorial, 2000.

Resurrección Mª de Azkue, en su Diccionario Vasco-Español-Francés, de comienzos del Siglo XIX, recoge lógicamente esa palabra como término, frontera, límite, linde. También aparecen sus derivados y como era de esperar, no figuran los neologismos helmuga o mugalari, en el primer caso porque no existían vueltas ciclistas y en el segundo porque quienes realizaban el paso clandestino de la frontera eran los contrabandistas.

Jose Mª Iribarren en su célebre Vocabulario Navarro no recoge la palabra que nos ocupa pero sí mugamiento, mugante, mugar, mugardi, mugarri, mugarte, mugonar, muguear y mugurdi. Dentro del verbo mugar caben todas las formas verbales, como tal finca muga con tal otra. En La Rioja puede oirse también ese verbo. En Calahorra oí que determinada finca mugaba con Navarra. En un documento de 17 de Marzo de 1.493 de la Vida de Tafalla aparece mugador, encargado de colocar mugas. Se trata de una Orden de respetar las mugas que los mugadores diputados por el Concejo han puesto en los pasajes de ovejas y abrevaderos del término.

En los topónimos de lugares, o toponimia menor puede rastrearse la palabra que nos ocupa. Así, Mugas, en Abalos (La Rioja) La Muga de San Román, en Urabain (Alava); Las tres mugas en Arróniz (Navarra); La Muga de Oko en Anzin, también en Navarra; Mugalica, Mugalza, Mugape, y otras formas con pérdida de g intervocálica como Mualco o Moalco, todo ello en Treviño, etc. Pero también se encuentran más lejos dos pueblos llamados La Muga de Alba o La Muga de Sayago, en Zamora.

En su célebre Diccionario Etimológico, Joan Corominas indica el origen vasco de la palabra, introducida en el Castellano en el Siglo XIII, añade que se dice en Aragón y Navarra y aclara que presenta las variantes buga y buega.

La palabra buga para referirse al vehículo viene de bugati, marca de coches, que quizá proceda de la palabra inglesa buggy, calesa, con lo que no nos interesa en este momento.

En su obra Tópica Hespérica, Joan Corominas se refiere también al vocablo que nos ocupa. Así, se refiere al rio La Muga que desemboca al Norte de Gerona, el toponímico Era Moga, frecuente en el Valle de Arán o La Muga, nombre de muchos montes de Cerdaña, Alto Berguedá y Valle de La Vansa Añade que además de Muga, buga y buega en catalán occidental se dice boga y lo sitúa en Fraga, Lérida o Borges. Como todos sabemos, Fraga está en Huesca y tiene el título de Ciudad a pesar de su carácter agrícola. Forma parte como Mequinenza (Zaragoza) de esa franja de 32 pueblos aragoneses que hablan Catalán. Y además lo hablan con un acento y una dulzura que lo hace muy agradable al oído.

Nos aclara Corominas que también se dice Muga en Gascón, el idioma Occitano meridional como el Provenzal o Bearnés. El glorioso ejército español deberá estar siempre agradecido al Provenzal y al Occitano en general ya que perejil es un préstamo de esos idiomas.

Me regala mi amigo Ricardo Cierbide Martitena, miembro como yo de la Sociedad Landázuri un libro escrito por él, Estado lingüístico de la documentación medieval en lengua occitana de Navarra, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco 1.988.

A las variantes de muga añade huega, güega, guaga y aclara que el plural de muga en el Fuero de Jaca era muges. Asimismo, la palabra castellana mogote, montículo cónico aislado, derivaría de todas ellas. El Diccionario de la Real Academia no acierta al respecto y dice que quizá derive del Euskera Mokoti, derivado de Moko, pico, punta. Curiosamente, Azkue traduce mokoti como canalla, mal hablado. En el caso del Diccionario de la Real Academia, mal escrito.

En El Habla de Gistaín, de Brian Mott, Colección de Estudios Altoaragoneses de la Diputación Provincial de Huesca, 1.989, dedicado al núcleo de población más remoto del Pirineo español, aparece que la separación o límite entre dos fincas se llama güega, aunque reconoce la polémica sobre si así se llama a la piedra que señala el límite o al límite mismo. En nota al respecto añade que en otros pueblos como Nerin se llama al mojón buega y en Buerba, se denomina guaga. No tiene nada que ver con la UAGA, Unión de Agricultores y Ganaderos de Aragón o la Unión de Agricultores y Ganaderos de Alava.
En la obra de Kurt Baldinger, La Formación de los Dominios Lingüísticos en la Península Ibérica, Edit. Gredos 1972, se cita a otros autores. Así, a Antonio Tovar que en su obra Cantabria Prerromana se refiere a un término Muga de Villarcayo, y a Manuel Alvar en Voces prerromanas en la toponimia pirenaica. Este se refiere a Muga como “una de tantas palabras célticas del Pirineo”.

En la obra de W.Von Humbolt Primitivos pobladores de España y Lengua Vasca Edit. Minotauro, Madrid 1959, pese a sus tesis vasco-iberistas, no aparece referencia alguna a muga.

Sí la encuentro, sorprendentemente, en un libro escrito en Mirandés, Stória dua Lhéngua i dun pobo, Lisboa 2009: TODA LA REGION DE LA PRAINADA MIRANDESA STÁ AMBAIXO LA ACUPAÇON BISIGODA, PUIS, EIQUI PASSA LA RAIA ENTRE SUEBOS I BISIGODOS, CHÁMAN-LE MOGADOURO, UA DE LAS BARIAS MUGAS ANTRE LS GODOS, A MODO UA FRUNTEIRA OU TIERRA DE NAIDE.

La prainada o llanura Mirandesa, se encuentra en torno a Miranda Do Douro, en Portugal. Mogadouro era, lógicamente, la frontera, la muga del Duero.

O sea que una palabra vasca se utiliza en España, Francia y Portugal, desde antes de que se propularizaran Akelarre, Jai-alai o Zulo. De ahí lo de Muga sin fronteras que da origen al título de este artículo. Se da la paradoja de que Muga es anterior a las fronteras actuales y pervivirá cuando éstas hayan desaparecido del todo. De momento, a la espera de ese día, voy abriendo una botella de Reserva Muga, de Haro, a vuestra salud.

Enviar Comentario
Titulo
 
Nombre
 
Correo electrónico
Comentario  
Por favor, escriba el código que ve a su izquierda (en mayúsculas):