LoginRSS 2.0 Feed

¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?

Enviado el domingo, 09 de marzo de 2008 13:57

Habréis observado que con frecuencia en las tiendas regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran carteles en los que pone "Patata 1 €" o "Naranja 2 €" en vez de "patatas" o "narajas". ¿A qué se debe esto?


Cartel de una tienda del barrio de Lavapiés (Madrid)

Se trata de una interferencia de la lengua de origen. En chino el uso del plural (marcado por el morfema -men) es obligatorio únicamente con los pronombres personales y puede usarse también con algunos nombres referidos a personas. Por ejemplo,

                        wo 'yo'                       women 'nosotros'
                        ta 'él' o 'ella'               tamen 'ellos' o 'ellas'
                        dizi 'discípulo'            dizimen 'discípulos'

Podría parecer que no tener una diferencia morfológica entre el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de una lengua. Sin embargo, no creo que nadie haya tenido ningún problema en español por utilizar frases como éstas:

            Parece que va a haber crisis.
            No sé si debo hacer tesis.

Crisis, tesis y algunas otras palabras no tienen diferencia morfológica entre singular y plural en español, pero eso no impide una adecuada comunicación cuando las empleamos. Lógicamente, en chino, cuando resulta necesario, se puede desambiguar mediante la utilización de numerales (dos, tres…) o el equivalente de las palabras varios, muchos, algunos, etc.

La distribución que presenta el chino para el uso de la marca de plural no es aleatoria, sino que responde básicamente a la JERARQUÍA DE ANIMACIÓN, que, aunque ha recibido diferentes formulaciones, podemos sintetizar así:

 
PRONOMBRES DE 1.ª Y 2.ª PERSONA

|

PRONOMBRES DE 3.ª PERSONA

|

NOMBRES REFERIDOS A PERSONAS

|

NOMBRES REFERIDOS A OTROS SERES ANIMADOS

|

NOMBRES REFERIDOS A INANIMADOS

Esta jerarquía explica también algunos fenómenos que se observan en nuestra lengua y que, en principio, parecen muy dispares entre sí, de modo que daría la sensación de que no guardan relación alguna entre ellos. Se trata de la utilización de la preposición a con el complemento directo. P. ej.

             Me vio a mí.
            Vio a mi padre.

Pero

            Vio tu coche.

Quizá nos parecía raro que en chino sólo hubiera plural obligatorio en los pronombres personales, pero no nos parece nada raro que en español tengamos formas diferentes para el sujeto y el objeto de los pronombres personales (yo/me, /te, él/lo…) y no haya formas diferentes para los sustantivos.

El descubrimiento de JERARQUÍAS que explican fenómenos aparentemente muy heterogéneos en lenguas diversas es uno de los hallazgos más interesantes de la Lingüística.

Para saber más:

Enlaces de Internet:

Datos sobre las lenguas habladas en China  en el Ethnologue

Libros:

Sobre el número en las lenguas: G. Corbett, Number, Cambridge, Cambridge University Press, 2000.

Sobre la jerarquía de animación: B. Comrie, Universales del lenguaje y tipología lingüística, Madrid, Gredos, 1988, capítulo 9.


Compartir:

añadir a furl añadir a del.icio.us añadir a technorati añadir a blinklist añadir a digg añadir a google añadir a stumbleupon añadir a yahoo añadir a meneame ¿Qué es?

Comentarios

# ¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?

10/03/2008 12:03 por meneame.net
Habréis observado que con frecuencia en las tiendas regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran carteles en los que pone "Patata 1 ?" o "Naranja 2 ?" en vez de "patatas" o "narajas". ¿A qué se debe esto?

# re: ¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?

12/03/2008 13:45 por Alejandro
"...el uso del plural es obligatorio..." me parece una manera un poco rara de decir las cosas (es como decir que en español es obligatorio escribir camión cada vez que queramos decir camión) pero supongo que tiene su sentido dentro de ciertas jergas. Decir que "no tener una diferencia morfológica entre el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de una lengua" es como si un chino dijese que los españoles deben de tener una vida complicada por la cantidad de formas verbales que usan.
Por lo demás, ánimo con el blog. Tecleando "chinglish" en google puedes conseguir bastantes ejemplos para pasar un buen rato (desgraciadamente no funciona con chiñol)

# re: ¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?

25/03/2008 19:35 por Timarco
Enhorabuena por la idea, por los materiales y los comentarios. Es especialmente curioso éste de los chinos, donde, como es natural, no podían faltar las naranajas y las mandarinas... ¿de la China? (¿serán ellos mismos conscientes de esto?) Por cierto, ¿te has dado cuenta de que han puesto "potata"?

# re: ¿Por qué faltan los plurales en las tiendas de chinos?

25/03/2008 19:44 por Timarco
Hola otra vez, Eugenio.
Te puede interesar esta foto con carteles amenazantes de Torrejón. Cualquiera entra allí.
http://www.elpais.com/articulo/espana/vigilante/pega/tiros/elpepuespmad/20080325elpepunac_21/Tes
Enviar Comentario
Titulo
 
Nombre
 
Correo electrónico
Comentario  
Por favor, escriba el código que ve a su izquierda (en mayúsculas):