Habréis observado que con frecuencia en las tiendas
regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran
carteles en los que pone "Patata 1 €" o "Naranja 2 €" en
vez de "patatas" o "narajas". ¿A qué se debe esto?

Cartel de una tienda del barrio de Lavapiés (Madrid)
Se trata de una interferencia de la lengua de origen. En
chino el uso del plural (marcado por el morfema -men) es obligatorio únicamente con los pronombres personales y
puede usarse también con algunos nombres referidos a personas. Por ejemplo,
wo 'yo' women
'nosotros'
ta 'él' o 'ella' tamen 'ellos' o 'ellas'
dizi 'discípulo' dizimen 'discípulos'
Podría parecer que no tener una diferencia morfológica entre
el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de
una lengua. Sin embargo, no creo que nadie haya tenido ningún problema en
español por utilizar frases como éstas:
Parece que va a haber crisis.
No sé si debo hacer tesis.
Crisis, tesis y algunas otras palabras no tienen
diferencia morfológica entre singular y plural en español, pero eso no impide
una adecuada comunicación cuando las empleamos. Lógicamente, en chino, cuando
resulta necesario, se puede desambiguar mediante la utilización de numerales (dos, tres…)
o el equivalente de las palabras varios,
muchos, algunos, etc.
La distribución que presenta el chino para el uso de la
marca de plural no es aleatoria, sino que responde básicamente a la JERARQUÍA
DE ANIMACIÓN, que, aunque ha recibido diferentes formulaciones, podemos sintetizar
así:
PRONOMBRES DE 1.ª Y
2.ª PERSONA
|
PRONOMBRES DE 3.ª
PERSONA
|
NOMBRES REFERIDOS A
PERSONAS
|
NOMBRES REFERIDOS A
OTROS SERES ANIMADOS
|
NOMBRES REFERIDOS A
INANIMADOS
Esta jerarquía explica también
algunos fenómenos que se observan en nuestra lengua y que, en principio,
parecen muy dispares entre sí, de modo que daría la sensación de que no guardan
relación alguna entre ellos. Se trata de la utilización de la preposición a con el complemento directo. P. ej.
Me vio a mí.
Vio a mi padre.
Pero
Vio tu coche.
Quizá nos parecía raro que en
chino sólo hubiera plural obligatorio en los pronombres personales, pero no nos
parece nada raro que en español tengamos formas diferentes para el sujeto y el
objeto de los pronombres personales (yo/me, tú/te, él/lo…) y no haya formas diferentes para
los sustantivos.
El descubrimiento de JERARQUÍAS
que explican fenómenos aparentemente muy heterogéneos en lenguas diversas es
uno de los hallazgos más interesantes de la Lingüística.
Para saber más:
Enlaces de Internet:
Datos sobre las lenguas habladas en China en el Ethnologue
Libros:
Sobre el número en las lenguas: G. Corbett, Number, Cambridge, Cambridge University
Press, 2000.
Sobre la jerarquía de animación: B. Comrie, Universales del lenguaje y tipología
lingüística, Madrid, Gredos, 1988, capítulo 9.