LoginRSS 2.0 Feed

domingo, 09 de marzo de 2008

Habréis observado que con frecuencia en las tiendas regentadas por chinos faltan los plurales esperables en español. Se encuentran carteles en los que pone "Patata 1 €" o "Naranja 2 €" en vez de "patatas" o "narajas". ¿A qué se debe esto?


Cartel de una tienda del barrio de Lavapiés (Madrid)


Se trata de una interferencia de la lengua de origen. En chino el uso del plural (marcado por el morfema -men) es obligatorio únicamente con los pronombres personales y puede usarse también con algunos nombres referidos a personas. Por ejemplo,

                        wo 'yo'                       women 'nosotros'
                        ta 'él' o 'ella'               tamen 'ellos' o 'ellas'
                        dizi 'discípulo'            dizimen 'discípulos'

Podría parecer que no tener una diferencia morfológica entre el singular y el plural debe hacerles la vida muy complicada a los hablantes de una lengua. Sin embargo, no creo que nadie haya tenido ningún problema en español por utilizar frases como éstas:

            Parece que va a haber crisis.
            No sé si debo hacer tesis.

Crisis, tesis y algunas otras palabras no tienen diferencia morfológica entre singular y plural en español, pero eso no impide una adecuada comunicación cuando las empleamos. Lógicamente, en chino, cuando resulta necesario, se puede desambiguar mediante la utilización de numerales (dos, tres…) o el equivalente de las palabras varios, muchos, algunos, etc.

La distribución que presenta el chino para el uso de la marca de plural no es aleatoria, sino que responde básicamente a la JERARQUÍA DE ANIMACIÓN, que, aunque ha recibido diferentes formulaciones, podemos sintetizar así:

 
PRONOMBRES DE 1.ª Y 2.ª PERSONA

|

PRONOMBRES DE 3.ª PERSONA

|

NOMBRES REFERIDOS A PERSONAS

|

NOMBRES REFERIDOS A OTROS SERES ANIMADOS

|

NOMBRES REFERIDOS A INANIMADOS

Esta jerarquía explica también algunos fenómenos que se observan en nuestra lengua y que, en principio, parecen muy dispares entre sí, de modo que daría la sensación de que no guardan relación alguna entre ellos. Se trata de la utilización de la preposición a con el complemento directo. P. ej.

             Me vio a mí.
            Vio a mi padre.

Pero

            Vio tu coche.

Quizá nos parecía raro que en chino sólo hubiera plural obligatorio en los pronombres personales, pero no nos parece nada raro que en español tengamos formas diferentes para el sujeto y el objeto de los pronombres personales (yo/me, /te, él/lo…) y no haya formas diferentes para los sustantivos.

El descubrimiento de JERARQUÍAS que explican fenómenos aparentemente muy heterogéneos en lenguas diversas es uno de los hallazgos más interesantes de la Lingüística.

Para saber más:

Enlaces de Internet:

Datos sobre las lenguas habladas en China  en el Ethnologue

Libros:

Sobre el número en las lenguas: G. Corbett, Number, Cambridge, Cambridge University Press, 2000.

Sobre la jerarquía de animación: B. Comrie, Universales del lenguaje y tipología lingüística, Madrid, Gredos, 1988, capítulo 9.

13:57 | gestionado por Eugenio R. Luján | Enviar comentario (4)