Queridos amigos,
El “affaire Trémaux” huele a “chamusquina”.
Por tanto:
Hay que seguir investigando sobre Pierre Trémaux (hasta llegar al final de TODA LA VERDAD).
A mí lo que me tiene intrigado y bastante “mosqueado” es el silencio absoluto de la France, se han vuelto mudos estos franceses, a pesar de que el artículo de Wilkins and Nelson (2008) ha recorrido ya todo el mundo:
Wilkins, John S. and Nelson, Gareth J. (2008) Trémaux on species: A theory of allopatric speciation (and punctuated equilibrium) before Wagner.
http://philsci-archive.pitt.edu/archive/00003881/
De la alcaldía de Chalon-sur-Saône y de la Academia Francesa de las Ciencias, a los que les solicité “ayuda”: RIEN DE RIEN (calladitos, calladitos).
He de confesar una cosa: como ya indiqué hace unos días, introduje unas frases de Pierre Trémaux en la entradas de la Wikipedia francesa: Chalon-sur-Saône y Charrecey. (También he metido “algo” en Tournus) para que los franceses sepan que este señor existió en la vida real. Pues bien (como era de esperar), se las cepillaron de un plumazo, estas “frasecillas” (como siga así me van a “cepillar” a mí también, me temo). Como yo soy muy cabezón (en sentido literal y real) volví a meter los mencionados parrafillos. Al final lo “maquillaron”, intentando vender la moto de “sólo fotógrafo”. Volví a insistir: además de fotógrafo: etnógrafo, arquitecto, científico, naturalista, filósofo, etc y ¡¡¡ han colgado la entrada de la obra digitalizada por Google de 1865¡¡¡, ante mi cabezona insistencia. Así que Madames et Monsieures, ¡¡¡ ya existe “oficialmente Trémaux en Francia ¡¡¡, al menos, de momento, en la Wikipedia francesa. Pierre Trémaux se ha hecho “visible” en Francia (veamos cuánto dura).
http://www.wikipedia.fr/
Teclear: Chalon-sur-Saône y Charrecey y Tournus.
Y digo que esto “huele a chamusquina” porque (además del “silence s’il vous plaît” de la susodicha alcaldía y la susodicha academia) EXISTE un librito que tienen en venta en una librería “de viejo” de una pequeña localidad de la Bretaña francesa (lo mismo lo hacen “desaparecer” también inmediatemant de un plumazo). Copio y pego EXACTAMENTE la referencia completa del “librito” “de ¿Pierre Trémaux?” según consta en el catálogo de la mencionada librería:
“Y'a-t-il une vie future. Opinions diverses sur ce sujet recueillies et mises en ordre par un revenant. Suivi de origine et transfornations de l'homme et des autres êtres (première partie) par P.Trémaux. Paris Librairie Hachette., 1864-1865. 1 volume petit IN8. Reliure d'époque en demi-basane cerise. Dos lisse titré orné de filets dorés. OCCULTISME. Prix: 150.0 Euros -Réf: 120542.”
" Existe una vida futura. Opiniones diversas sobre esta cuestión recogidas y ordenadas por un “resucitado”. Continuación de origine et transfornations de l'homme et des autres êtres (première partie) par P.Trémaux. París Librairie Hachette .1864-1865. Un volumen pequeño……OCULTISMO….”
Nota: la palabra “revenant” tiene (HOY DIA) múltiples acepciones: resucitado (dicc. online de El-Mundo), aparecido, espectro (dicc. Vox), fantasma, aparecido (dicc. Larousse), fantasma (dicc. Collins online) así que parece que la cosa va de “misterios del más allá”. Yo me quedo con: “resucitado” (por la “coña marinera”). No obstante habría que ser un “lingüista” francés, no vaya a ser que lo de reve-nant tenga algo que ver con: rêver (soñar): rêvenant (soñador), aunque la traducción correcta de soñador es: “rêveur” (creo). Uno no se puede fiar de los diccionarios disponibles “ad hoc”. También se me ocurre: “soñante”, pero esto es rizar el rizo.
Por qué me quedo con “resucitado”: porque (según Google) etimológicamente deriva de la palabra “revenir”: “volver de nuevo”. En este caso ¿a la vida? (ojalá así fuera, Pierre Trémaux resucitado de la Historia a la vida de la Ciencia actual).
Igualmente la palabra “suivi” se las trae: como adjetivo es: seguido, ordenado, coherente, pero como sustantivo: “seguimiento”, según los diccionarios ad hoc. Yo lo dejo como: “continuación” (a gusto del consumidor) aunque lo correcto sería “seguido de” pero no tiene sentido en la anterior referencia, tal cual está escrita.
url del catálogo donde se encuentra “depositado” el “librito”:
http://www.antimoine.fr/th29.html">
http://www.antimoine.fr/th29.html
La librería: LIBRAIRIE ANTIMOINE
http://www.antimoine.fr
66 rue des grands sables
29393 LE POULDU
Tél: 02.98.96.91.25
mail: librairie@antimoine.fr
(poner en Google Earth: “le pouldu” y volaréis allí)
Podéis mandarle un e-mail a esta “curiosa” librería para preguntar si AÚN existe este “librito”, pero ¡¡¡ CUIDADÍN si lo queréis comprar¡¡¡: CUESTA LA FRIOLERA DE 150 EUROS “de vellón”.
Pues bien:
La librería “Antimonio” (o “Antipolilla” según el diccionario Collins francés-español online) de Le Pouldu TIENE “DEPOSITADO” ESTE LIBRITO EN LA SECCION: ¡¡ OCULTISMO ¡¡. Así que Pierre Trémaux OCULTO junto a las demás “joyas” del ocultismo que constan en el mencionado catálogo (58 títulos). Creo obviamente que lo han “situado” aquí por lo de “revenant”. ¡¡ Qué misterioso y fantasmal y espéctrico es todo este asunto tan misterioso ¡¡.
O sease:
La pregunta del millón: ¿¿¿ QUÉ OCULTA ESTE LIBRITO ¿???. Por qué está con toda esa tropa ocultista ???.
Otra questión: ¿Quién escribió este librito? ¿Pierre Trémaux?: no se puede deducir directamente del título, porque se remite al autor del “Origine”, i.e. Trémaux. Desde luego si lo escribió Trémaux jugaba al “despiste” porque: that is the question: pone la fecha de publicación: 1864-1865, y todos sabemos que Trémaux sabía que fue exactamente 1865. ¿o no???. Y ¿en qué año fue escrito?: en la referencia catalogística de este ítem de la librería no figura el año de publicación: ¿2008??? ¿Trémaux sigue “viajando por el tiempo???. No, es un libro “de época” porque dice: “Reliure d'époque en demi-basane cerise. Dos lisse titré orné de filets dorés”. "Encuadernación de época en semi-cuero color cereza. Lomo liso con el título adornado con filigranas a modo de red doradas” (o algo así). O sea con el “arggionamento” de un libro “de época”. Muy barroco o rococó este “librito”.
Así que mucho me temo que de seguir así, con estas cuestiones para-normales o mejor dicho a-normales, vamos (voy) a abrir una especie de “caja de pandora francesa” con el “caso Trémaux”. Pero la Recherche Scientifique es la Recherche Scientifique, mal que les pese a los monsieures franceses. Y existe Internet. Y existe GOOGLE (muchas gracias, Google por digitalizar el “Origine” de Trémaux, 1865, y por permitirme “el gustazo” de “encontrar” este librito en Le Pouldu.
PERO, pero……, creo que ni los propios franceses saben utilizar bien su Idioma: Yo no domino el Francés, está claro, pero tirando de todos los diccionarios disponibles ad hoc y sobre todo de Google, que me ha dicho que “revenant” etimológicamente en francés deriva de “revenir”: volver de nuevo, regresar, retornar. (Ahora es un “galicismo” de la lengua de Chakespeare, también existe “revenant” en Inglés, que, por degeneración, ”degenerescence” del francés, como diría Trémaux, se le da en English la connotación de “vampiro” o algo así, según también Google, uiiii, ¡¡¡ qué escalofríos me están entrando ¡¡¡).
Esto se confirma, queridos amigos, investigando en el google, donde se puede encontrar esta página (gracias, de nuevo, Google).
http://groups.google.fr/group/fr.rec.genealogie/browse_thread/thread/5d1e653c01dae8c1/5b4b37bcf70d96b4?hl=fr&lnk=st&q=revenant#5b4b37bcf70d96b4
Y aquí se dice (aunque se utiliza como adjetivo):
“REVENANT, ANTE. adj. Qui revient, Les revenants de grands voyages doivent à Dieu de grands remerciements. On tient qu'il y a des esprits
revenants en cette maison".
Source : Dictionnaire de Furetière (1690) “
REVENANT, ANTE. adj. Qui revient, que vuelve, que retorna (de un viaje).
O sease: Fuente: Diccionario de Furetière ¡¡¡ de 1690 ¡¡¡. OJO AL DATO ¡¡¡. En 1690 revenant era alguien que retornaba después de un largo viaje, y como todos sabemos Trémaux viajó pero que viajó mucho (haciendo fotos, entre otras cosas) por medio mundo, sobre todo Africa y Asia Menor. A continuación dice este diccionario de 1690: Los “revenants” de grandes viajes le deben a Dios grandes agradecimientos, i.e.: le deben dar gracias a Dios (supongo que por haber “retornado” sanos y salvos). Y: se espera o se considera que existen BUENOS ESPIRITUS (o como se diría hoy día: “buenas vibraciones”) en esta casa (la de los viajeros que han vuelto sanos y salvos y le han dado gracias a Dios por ello). Esta es mi “traducción particular”. Si hay algún lingüista francés por ahí, que me “corrija”. Es decir, en 1860 “revenant” era algo bueno, no malo, para entendernos.
Así que creo (a mi modesto entender) que la traducción correcta sería:
“Y'a-t-il une vie future. Opinions diverses sur ce sujet recueillies et mises en ordre par un revenant. Suivi….”
Existe una vida futura (lo de “Y'a-t-il” también se las trae). Opiniones diversas sobre este tema recogidas y puestas en orden (sistematizadas) por uno que ha vuelto de nuevo, que ha retornado, ha regresado (después de hacer largos viajes), i.e. M. Trémaux. Continuación de….
Lo de que “existe una vida futura” está lógicamente (para mí) en relación directa con el último capítulo del “Origine”: l’avenir “el futuro”. Por eso creo que los de esta librería se han equivocado (han metido la gamba pero que bien metida) al “incrustarlo” con los demás miembros de esa tropa ocultista: ellos (los libreros) han traducido la palabra: “revenant” literalmente por fantasma, espectro, aparecido, resucitado y “vampiro” (galicismo inglés).
¿Es posible que la “leyenda negra” posterior en Francia sobre Trémaux venga de una “mala” traducción (mala autointerpretación de su propia lengua francesa) de la palabra REVENANT??? Trémaux: ¿Por qué utilizaste para tus trabajos científicos una prosa literaria que hasta ni los mismísimos franceses la entienden???
Pobre Trémaux, que nadie le “traduce” bien (ni los propios franceses), nadie le comprende: Engels y Gould se “escojonaron” de la risa de Trémaux porque tradujeron LITERALMENTE “sol por “soil” (suelo). Pero en este caso, acertaron: Yo también lo traduzco por SUELO, pero al contrario de Engels y Goul, no me escoj.. SINO TODO LO CONTRARIO: MIS RESPETOS.
Y habría que hacer una traducción muy correcta, atualizada, exquisita, del libro (libros) de Trémaux, UTILIZANDO EL DICCIONARIO DE 1690: Dictionnaire de Furetière (1690) para que LOS PROPIOS FRANCESES SEPAN LEER A TREMAUX. Ni que decir tiene que intentar traducir CORRECTAMENTE a Trémax al español, inglés u otro idioma es harto difícil, puesto que hay que “MEDIR” cada una de sus palabras.
Trémaux: ¿por qué utilizaste esta prosa literaria tan enrevesada a la usanza de 1860?? En tus libros científicos. PARA TRABAJOS CIENTIFICOS, como se hace hoy día en el ISI- Paper-Stablisment, solo es preciso utilizar un English muy pobre en lenguaje (el denominado: “Inglés-Científico”), para andar por casa, y que ¿¿todos?? lo entendamos.
Si Trémaux hubiera vivido hoy e intentara publicar en Nature…..…..su teoría…..
Bueno bueno bueno, queridos amigos, las cosas que tiene el Google cuando tecleas: pierre tremaux porque, queridos amigos, esto no ha sido más que un pequeño “divertimento” googleano y trabalenguas lingüistico. (¡Asombroso, no, que a Pierre Trémaux lo metan junto con ocultistas y otros êtres¡). Algunos de vosotros ya os estábais frotando las manos (¡¡¡misterios del más allá¡¡¡). Pues no nada de misterios. (Las cosas que se pueden hacer con el Google y “distorsionar la realidad”). Como vais a ver algunos libreros franceses no tienen tampoco ni puñetera idea de quién fue Pierre Tremaux:
Voilá l’explication a cet enigma:
http://www.antiqbook.com/books/bookinfo.phtml?nr=345345912&l=fr&searchform=http://www.antiqbook.fr/index.phtml
GIRAUDET JEAN Y-a-t-il une vie future? Opinions diverses sur ce sujet recueillies et mises en ordre par un revenant.
Amyot, Paris 1864, 12x19cm, broché. Deuxième édition.
Il s'agit d'une causerie se déroulant pendant enterrement et durant le retour du cimetière à propos de la théorie de la réincarnation. §Une légère mouillure angulaire affectant tous les feuillets, quelques rousseurs, sinon agréable exemplaire.§Très rare.
€ (euro) 150.00 | CHF 234]
Librairie Le Feu Follet. N°. du livre: 6757
(Librería el Fuego Fatuo), cuidadín con lo de “follet”. Estos también lo venden por 150 eurillos de nada.
“Se trata de una conversación que se desarrolla durante el entierro y durante la vuelta del cementerio en relación a la teoría de la reencarnación. ……. Muy raro. (no me extraña).
Así que la traducción buena es la primera.
Conclusiones:
1.- Pierre Trémaux no escribió este libro (fue un tal Jean Giraudet, muy esotérico él)
2.- Pierre Trémaux no tiene nada que ver con el ocultismo (salvo que sigue “ocultado” por los franceses y los de la librería “Antipolilla” lo “mezclan” con los ocultistas).
3.- Los libreros de Le Pouldu lo tienen claro: Traducción literal:
“Y'a-t-il une vie future. Opinions diverses sur ce sujet recueillies et mises en ordre par un revenant. Suivi de origine et transfornations de l'homme et des autres êtres (première partie) par P.Trémaux. Paris Librairie Hachette., 1864-1865.
" ¿Existe una vida futura?. (¿Existe una vida después de esta? (hay que meter el interrogante que los del Pouldu no lo metieron). Opiniones diversas sobre esta cuestión recogidas y ordenadas por un resucitado (fantasma, espectro, aparecido o cualquier otra clase de être). A CONTINUACION DE origine et transfornations de l'homme et des autres êtres (première partie) par P.Trémaux. París Librairie Hachette .1864-1865. Un volumen pequeño……OCULTISMO….”
Es decir: la cuestión: “SUIVI DE” quiere decir (a mi modesto entender) que en la estantería donde tienen el ocultista-esotérico libro del “revenant”, tienen colocado A CONTINUACION, (SUIVI DE, SEGUIDO DE) el de Pierre Trémaux (que los de la librería “Antipolilla” ya pueden ir tirando a la basura porque lo ha digitalizado Google). Por cierto los “antipolillas” estos tampoco saben el año de publicación del “Origine”: puesss más o menosssss por ahí por 1864 o 1865, por esas épocas. ¡¡La leche estos libreros bretaños¡¡ (no confundir con la Gran Bretaña: una cosa es Bretaña y otra la GRAN Bretaña, ojo al dato).
Y para finalizar, la guinda de estos “antipolillas”: el pueblecito donde tienen situada su increíble librería se llama, como hemos dicho “Le Pouldu”: Pues bien, según el diccionario Collins francés-español online, Le Pouldu se traduce literalmente como: “La Polla”. No os miento, comprobarlo:
http://diccionario.reverso.net/frances-espanol/pouldu/forced
Pues bien, ya estabais convencidos, PUES NO, porque parece ser que Trémaux está permanentemente unido por un lazo de unión indisoluble con el “revenant”, en este caso en el pueblo de LORIENT:
Teclear en el Google Earth para volar allí y veréis, asombrados, que está solo a unos 10-15 kms de Le Pouldu. O sea que los “Antipolillas” se van a vender su librito ocultista por los alrededores (mezclándolo con el “Origine” de Trémaux):
http://www.bibliorare.com/cat-vent_lorien20-12-07-cat.pdf
Ir al “item” 127. Aquí se dice: en vez de “suivi de”, “relié à la suite”: Origine… Trémaux. Y qu’est que coños c’est: relié à la suite??: Pues relier es, creo: encuadernar, entonces, relié es “encuadernado”, digo yo (¿encuadernado a continuación:…). También relié puede ser: unido ya que lier es unir. Osease, Tremáux va siempre unido, encuadernado, atado, ligado, etc a continuación del tal oscurantista GIRAUDET JEAN autor del “revenant”. Cagüen los franceses (libreros), cómo tratan esta maravillosa obra de Trémaux, mezclándola con porquerías ocultistas y esotéricas.
¡¡¡ Qué poca vergüenza ¡¡¡.
¿Se imaginan ustedes al “Origin” de Darwin en una Library of London mezclado con fantasmas y espectros y otros êtres del más allá ???? Seguro que al librero lo detienen por anti-patriota.